<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Expolio Intelectual &#187; lenguas</title>
	<atom:link href="http://www.expoliointelectual.net/tag/lenguas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.expoliointelectual.net</link>
	<description>Astrólogo entre los escépticos; escéptico entre los astrólogos</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 22:47:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com"/><atom:link rel="hub" href="http://superfeedr.com/hubbub"/>		<item>
		<title>Eztabaidatu</title>
		<link>http://www.expoliointelectual.net/2009/06/04/eztabaidatu/</link>
		<comments>http://www.expoliointelectual.net/2009/06/04/eztabaidatu/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 22:37:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David_Gil</dc:creator>
				<category><![CDATA[miniposts]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.expoliointelectual.net/?p=1309</guid>
		<description><![CDATA[Una de las palabras que aprendí haciendo la conferencia en la Universidad del País Vasco fue «eztabaidatu», que significa «debatir». Me encanta, porque al analizarla vemos que consta de las palabras «ez» (no); «ta», que es la abreviación de «eta» y quiere decir «y»; y «bai» (sí).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una de las palabras que aprendí haciendo <a href="http://www.expoliointelectual.net/2009/05/26/video-de-la-conferencia-en-la-universidad-del-pais-vasco/">la conferencia en la Universidad del País Vasco</a> fue «eztabaidatu», que significa «debatir». Me encanta, porque al analizarla vemos que consta de las palabras «ez» (no); «ta», que es la abreviación de «eta» y quiere decir «y»; y «bai» (sí).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.expoliointelectual.net/2009/06/04/eztabaidatu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Auskalo!</title>
		<link>http://www.expoliointelectual.net/2008/10/30/auskalo/</link>
		<comments>http://www.expoliointelectual.net/2008/10/30/auskalo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 23:03:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Gil</dc:creator>
				<category><![CDATA[maxiposts]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.expoliointelectual.net/?p=714</guid>
		<description><![CDATA[Las lenguas engañan a menudo. Lo que en un principio parece genuino, puede provenir en realidad del idioma menos esperado. Un ejemplo en euskera es «auskalo», que viene del castellano antiguo «a buscallo» o, traducido a nuestra época, «¡a saber!». &#8212;Non dago? (¿Dónde está?) &#8212;Auskalo! (¡A saber!)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Las lenguas engañan a menudo. Lo que en un principio parece genuino, puede provenir en realidad del idioma menos esperado. Un ejemplo en euskera es «auskalo», que viene del castellano antiguo «a buscallo» o, traducido a nuestra época, «¡a saber!».</p>
<p>&#8212;Non dago? (¿Dónde está?)</p>
<p>&#8212;Auskalo! (¡A saber!)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.expoliointelectual.net/2008/10/30/auskalo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Antes ¡de! que</title>
		<link>http://www.expoliointelectual.net/2008/06/29/antes-%c2%a1de-que/</link>
		<comments>http://www.expoliointelectual.net/2008/06/29/antes-%c2%a1de-que/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 19:25:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Gil</dc:creator>
				<category><![CDATA[maxiposts]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.expoliointelectual.net/?p=863</guid>
		<description><![CDATA[Existe una preocupante tendencia a eliminar la preposición «de» de las traducciones de los títulos de las películas. Mientras que en catalán las preposiciones sufren cambios o desaparecen si preceden a un «que», como por ejemplo «Abans que es faça de nit», no es así en castellano. Ya pasó en el año 2000 con «Antes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Existe una preocupante tendencia a eliminar la preposición «de» de las traducciones de los títulos de las películas. Mientras que en catalán las preposiciones sufren cambios o desaparecen si preceden a un «que», como por ejemplo «Abans que es faça de nit», no es así en castellano.</p>
<p>Ya pasó en el año 2000 con <a href="http://www.imdb.com/title/tt0247196/">«Antes que anochezca»</a> y ahora, en 2008, tenemos otro ejemplo de asesinato gramatical: <a href="http://www.imdb.com/title/tt0292963/">«Before the Devil Knows You&#8217;re Dead»</a> se ha publicado como «Antes que el diablo sepa que has muerto».</p>
<p>Muchos de los estudios de doblaje más importantes del Estado se encuentran en Barcelona y no me extrañaría que los que han ideado estos títulos fueran catalanes a los que les ha influido demasiado su lengua materna.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.expoliointelectual.net/2008/06/29/antes-%c2%a1de-que/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hermanos y hermanas (eu)</title>
		<link>http://www.expoliointelectual.net/2007/11/25/hermanos-y-hermanas-eu/</link>
		<comments>http://www.expoliointelectual.net/2007/11/25/hermanos-y-hermanas-eu/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 21:01:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Gil</dc:creator>
				<category><![CDATA[maxiposts]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.expoliointelectual.net/2007/11/25/hermanos-y-hermanas-eu/</guid>
		<description><![CDATA[Según algunos estudios antropológicos la sociedad vasca se regía por un matriarcado, lo que podría haber influido en algunas características del euskera, como la variación queif you like to play in the &#38;lt;a href=&#8221;http://www.party-holdem.net&#8221;&#38;gt;party poker&#38;lt;/a&#38;gt;. sufren algunas palabras que se refieren a la familia. En muchas lenguas, para el concepto &#8220;hermano&#8221; existe una sola palabra [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Según algunos estudios antropológicos la sociedad vasca se regía por un matriarcado, lo que podría haber influido en algunas características del euskera, como la variación que<noscript>if you like to play in the &amp;lt;a href=&#8221;http://www.party-holdem.net&#8221;&amp;gt;party poker&amp;lt;/a&amp;gt;.</noscript> sufren algunas palabras que se refieren a la familia.</p>
<p>En muchas lenguas, para el concepto &#8220;hermano&#8221; existe una sola palabra que varía mediante un sufijo (p. ej.<em> germà </em>y<em> </em><em>germana</em>, en catalán). En otras es diferente para cada uno (<em>broer </em>y<em> </em><em>zus</em>, en neerlandés o <em>brother </em>y<em> </em><em>sister</em>, en inglés). Sin embargo, en euskera cambia según el sexo del emisor.</p>
<p>Por ejemplo, pongamos que tengo un hermano y una hermana. Como soy chico, él sería mi <em>anaia</em> y ella mi <em>arreba.</em> Hasta aquí, todo normal. Pero ahora imaginemos que tengo un <em>alter ego</em> llamado Carlota.  Mi hermano ya no sería <em>anaia,</em> sino <em>neba,</em> y mi hermana pasaría a ser mi <em>ahizpa.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.expoliointelectual.net/2007/11/25/hermanos-y-hermanas-eu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>paddestoel (nl)</title>
		<link>http://www.expoliointelectual.net/2007/10/26/paddestoel-nl/</link>
		<comments>http://www.expoliointelectual.net/2007/10/26/paddestoel-nl/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2007 21:43:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Gil</dc:creator>
				<category><![CDATA[maxiposts]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas]]></category>
		<category><![CDATA[setas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.expoliointelectual.net/2007/10/26/paddestoel-nl/</guid>
		<description><![CDATA[Para mí, una de las palabras más bonitas en neerlandés es paddestoel. Pad significa &#8220;sapo&#8221; y stoel, &#8220;silla&#8221;. Por tanto, literalmente significa &#8220;silla de sapo&#8221;, lo que es muy gráfico. ¿Adivináis qué es? En castellano lo llamaríamos &#8220;seta&#8221; y en catalán, &#8220;bolet&#8221;, que, a su vez, se parece mucho al nombre que se le da [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para mí, una de las palabras más bonitas en neerlandés es <em>paddestoel.</em> <em>Pad</em> significa &#8220;sapo&#8221; y <em>stoel,</em> &#8220;silla&#8221;. Por tanto, literalmente significa &#8220;silla de sapo&#8221;, lo que es muy gráfico. ¿Adivináis qué es? En castellano lo llamaríamos &#8220;seta&#8221; y en catalán, &#8220;bolet&#8221;, que, a su vez, se parece mucho <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Boleet">al nombre que se le da en neerlandés a  un tipo de seta</a>.</p>
<p>Además, como lenguas emparentadas que son, en inglés también existe un significante muy parecido, aunque con connotaciones diferentes: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Toadstool#Mushrooms_vs._Toadstools">toadstool</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.expoliointelectual.net/2007/10/26/paddestoel-nl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

