Archivo de Tags para 'lenguas'

Según algunos estudios antropológicos la sociedad vasca se regía por un matriarcado, lo que podría haber influido en algunas características del euskera, como la variación que sufren algunas palabras que se refieren a la familia.

En muchas lenguas, para el concepto “hermano” existe una sola palabra que varía mediante un sufijo (p. ej. germà y germana, en catalán). En otras es diferente para cada uno (broer y zus, en neerlandés o brother y sister, en inglés). Sin embargo, en euskera cambia según el sexo del emisor.

Por ejemplo, pongamos que tengo un hermano y una hermana. Como soy chico, él sería mi anaia y ella mi arreba. Hasta aquí, todo normal. Pero ahora imaginemos que tengo un alter ego llamado Carlota. Mi hermano ya no sería anaia, sino neba, y mi hermana pasaría a ser mi ahizpa.

Por David Gil, 25 Noviembre 2007, 23:01

Para mí, una de las palabras más bonitas en neerlandés es paddestoel. Pad significa “sapo” y stoel, “silla”. Por tanto, literalmente significa “silla de sapo”, lo que es muy gráfico. ¿Adivináis qué es? En castellano lo llamaríamos “seta” y en catalán, “bolet”, que, a su vez, se parece mucho al nombre que se le da en neerlandés a un tipo de seta.

Además, como lenguas emparentadas que son, en inglés también existe un significante muy parecido, aunque con connotaciones diferentes: toadstool.

Por David Gil, 26 Octubre 2007, 23:43