Existe una preocupante tendencia a eliminar la preposición «de» de las traducciones de los títulos de las películas. Mientras que en catalán las preposiciones sufren cambios o desaparecen si preceden a un «que», como por ejemplo «Abans que es faça de nit», no es así en castellano.

Ya pasó en el año 2000 con «Antes que anochezca» y ahora, en 2008, tenemos otro ejemplo de asesinato gramatical: «Before the Devil Knows You’re Dead» se ha publicado como «Antes que el diablo sepa que has muerto».

Muchos de los estudios de doblaje más importantes del Estado se encuentran en Barcelona y no me extrañaría que los que han ideado estos títulos fueran catalanes a los que les ha influido demasiado su lengua materna.

Por David Gil, 29 Junio 2008, 21:25

Otros artículos:

Añade tu comentario o haz un trackback

Actualmente no Comentarios al artículo

  1. Ningún comentario

Añade tu comentario



Sigue los comentarios relacionados con este artículo a través de un feed RSS 2.0