Al leer la noticia de que la comunidad mapuche había demandado a Microsoft por haber traducido a su lengua, el mapudungún, Windows XP sin su permiso me quedé muy sorprendido, sobre todo cuando le acusaban de “pirata intelectual”. Estas palabras incluso llegaron a ponerme a favor de la empresa. Pensaba en la gente que se parte los cuernos por que tengamos software traducido al catalán (muy, muy bien) sin cobrar ni un duro. Entonces, ¿cómo podía ser que los mapuche se enfadaran por algo que muchas comunidades lingüísticas minoritarias y minorizadas ansian? ¡Qué poca visión sociolingüística! Entonces llegué a la conclusión de que había algo que no cuadraba. Leyendo varias fuentes me hice una idea general de lo que había sucedido, pero no ha sido hasta que me he encontrado con el clarificador artículo de David de Ugarte que me he creado una opinión clara, ya que sus contactos sudamericanos dan una visión mucho más profunda.

Yo creo que en realidad todo es un malentendido que se ha magnificado por la obsesión que nos invade a muchos de nosotros por el copyright (como bien me dijo una amiga, en los hackmeetings casi hay más abogados especialistas en licencias que expertos en informática), por las declaraciones desafortunadas de los mapuche y por la manera en que se ha planteado la noticia.

En realidad los mapuche no hacen nada más que defender el derecho a que respeten su lengua y a que cuenten con ellos, los hablantes, para establecer oficialmente el alfabeto que ellos quieren. No es la primera vez que se destruye o se divide una lengua a base de crear una ortografía o alfabeto diferente y “oficial” para crear debates estériles y sin ningún otro objetivo que debilitarla y que se hable sólo la dominante. Es el famoso “divide y vencerás” del que tenemos ejemplos muy cercanos. Bajo la presión de idiomas y gobiernos mayoritarios, las minorías reaccionan intentando ser dueñas de su cultura. El problema es que lo denuncian utilizando las palabras equivocadas. Estoy seguro de que cuando acusan a Microsoft de “pirata” no lo hacen con el significado que le damos nosotros. Es más, es posible que, como la mayor parte de la población, no tengan mucha idea de qué significa el copyright.

Lo que en ningún caso es lógico, ni creo que sea la intención, es defender una lengua a base de propiedad intelectual, ya que sería demencial controlar la reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de una herramienta de comunicación que está en el dominio público, como todas las lenguas. Son ámbitos muy diferentes. El copyright confiere esas restricciones con el fin de ganar dinero, no para el control de la ortografía y de las reglas gramaticales, que de todas maneras es imposible. No creo que ningún juez encuentre ningún sentido a sus demandas en esos términos y no me imagino qué clase de abogado les debe de estar aconsejando.

Por eso, si los mapuche quieren hacer fracasar esa traducción deben dejarse de juicios, organizarse y traducir software libre como el OpenOffice.org a su lengua y con su ortografía y alfabeto. Deben hacer boicot a Windows en cualquier idioma, así como desacreditar a Microsoft explicando las razones mediante términos no relacionados con la propiedad intelectual. Es la única manera, la única, de que lleguen a algún resultado útil y coherente con lo que defienden.

Por David Gil, 30 Noviembre 2006, 1:10

Añade tu comentario o haz un trackback

Actualmente 4 Comentarios al artículo

  1. Comentario por RitaB

    Bueno, como digo en el blog de David de Ugarte, os animo a organizar o a tratar de contactar con la comunidad mapuche, para, entre todos, hacer más comprensible tanto el expolio intelectual como el objetivo principal de lucha, que no es contra Microsoft o las corporaciones sino a favor de la filosofía Ubuntu, aprender, compartir, etc. Yo he propuesto actuaciones a partir de la lista para mujeres y el software libre de la que soy miembro pero supongo que la unión hace la fuerza así que aportemos ideas y proyectos y tendámosle un puente a la comunidad mapuche, yo en mi caso, estoy tan perdida como ellos y como yo hay cientos, miles, así que, entre todos, tal vez hagamos un frente común fuerte, no aglutinado aquí ni allí, ni con líderes sino con puntos de ayuda que les lleguen desde todo el mundo y que ellos decidan cómo coordinar, como asimilar. NO sé, supongo que ya me he puesto a desvariar.

    Saludos
    RitaB

  2. Comentario por Raspu

    Que tal David:

    La primera vez que me enteré del recurso de protección impuesto por los Mapuche contra Microsoft y el Gobierno de Chile me pareció simplemente ridículo, especialmente cuando aparecía el tema de la propiedad intelectual como principal argumento. De hecho, ya había empezado a cuadrarme con MS jejejeje. Sin embargo uno no debe quedarse con lo primero que lee, porque después a parece David de Ugarte y te da vuelta todo el panorama jajajajaja.

    Bueno, como ya te habrás enterado en muchos sitios el mapudungún es una lengua hablada por el publo mapuche de Argentina y Chile. Es una lengua que carece de unificación, ya que se hablan distintos dialectos según la zona geográfica. Por ejemplo en Argentina se habla el pehuenche, elmoluche, el huirichi y el ranquenche, mientras que en Chile se habla el pehuenche, el huilliche y el dialecto de Cautín (provincia de la IX Región) que e sla versión más extendida. También es una lengua que carece de un grafemario oficial, pero que se han utilizado alrededor de 15 alfabetos diferentes (creados casi arbitraria y unilaterlamente desde la llegada de los misioneros y conquistadores españoles).

    Si no me equivoco, para la traducción del Windows se utilizó el grafemario Azümchefe, que es el que promueve el Estado chileno. Este alfabeto fue elaborado el 2003 por la corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI) y que comprende una combinación de características del Alfabeto Unificado (1986), del grafemario Raguileo y la adición de nuevas características. Obviamente ninguno de los alfabetos que se han creado tienen el apoyo unificado del publo mapuche.

    En el sitio Educalibre hay un comunicado de algunas comunidades mapuches respecto a la traducción de Windows.

    De todas formas insisto en que argumentar en base de la “propiedad intelectual” no es el mejor camino que encontraron (quizá son demasiado pasionales en sus demandas en general, no sólo para este caso en particular).

    Respecto a proyectos de traducción de distribuciones Linux hace un tiempo encontré una lista que estaba iniciando uno en colaboración con algunas comunidades mapuches, pero no me acuerdo donde fue que lo vi… doutch!!!

  3. Comentario por Raspu

    Fe de erratas:

    Quisiera corregir un error que cometí en el comentario anterior. El grafemario Azümchefe fue elaborado en 1999 por tres organizaciones mapuche dentro de una asamblea de líderes: Ad Mapu, Kelluwküley Pu Zomo, y Folilche Aflayay. Luego el año 2003 fue oficializado por la CONADI en conjunto con el Ministerio de Cultura para su uso en los servicios públicos y para producir material pedagógico bilingüe.

    Para finalizar, creo que MS se ha metido en una “camisa de once varas”, dado que la ausencia de un alfabeto oficial consensuado por la comunidad mapuche en su conjunto es un problema que lleva ya 500 años, problema que se agrava aún más al ser una lengua en peligro de extinción. Así que la cosa no es tan fácil como llegar y traducir.

  4. Comentario por RitaB

    Yo creo que a Microsoft “le sale gratis” porque de cualquier manera, “divide y vencerás” y eso es lo que va a conseguir con el pueblo mapuche y sus diferentes alfabetos si éstos siguen ofuscados en la defensa de sus lenguas y cultura aferrándose a la propiedad intelectual.

    Supongo que la filosofía Ubuntu es la de tender lazos y compartir lo aprendido así que, como “adelantados” en el mundo de la Devolución, la Suidad y el Expolio Intelectual ¿no debemos sentirnos “obligados” y hacerles llegar la feliz noticia de que, dentro de las comunidades que defendemos el software libre, se encuentra su propia y eficaz defensa del MAPUCHE?

    Tenemos un reto por delante… ;) si al pueblo mapuche le interesa, claro.

    Saludos.

Añade tu comentario



Sigue los comentarios relacionados con este artículo a través de un feed RSS 2.0